<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Mr. Jones</title>
	<atom:link href="http://www.stormymondays.com/rainydays/2002/06/mr-jones.html/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.stormymondays.com/rainydays/2002/06/mr-jones.html</link>
	<description>Rainy Days</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Mar 2010 15:00:19 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Sem</title>
		<link>http://www.stormymondays.com/rainydays/2002/06/mr-jones.html#comment-1562</link>
		<dc:creator>Sem</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2008 17:48:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stormymondays.com//?p=151#comment-1562</guid>
		<description>Que buenos recuerdos...estaba en el colegio cuando sonaba esta cancion en la radio, regale esta cancion a una persona muy querida por aquel entonces por mi, con la cual comparti muchas aventuras. 
Hoy en dia tengo 31 años, la escucho en la radio y me sigue gustando me da por recordar aquellos años golfos, y asta hoy nunca he sabido que significaba la letra; hoy la he vuelto a escuchar en la radio cuando volvia del curro, y he sentido la curiosidad de buscar su traduccion... cual ha sido mi sorpresa cuando he dado con esta pag y he leido todo.

Felicitar al traductor por esta wev y todo su contenido, muchisimas gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que buenos recuerdos&#8230;estaba en el colegio cuando sonaba esta cancion en la radio, regale esta cancion a una persona muy querida por aquel entonces por mi, con la cual comparti muchas aventuras.<br />
Hoy en dia tengo 31 años, la escucho en la radio y me sigue gustando me da por recordar aquellos años golfos, y asta hoy nunca he sabido que significaba la letra; hoy la he vuelto a escuchar en la radio cuando volvia del curro, y he sentido la curiosidad de buscar su traduccion&#8230; cual ha sido mi sorpresa cuando he dado con esta pag y he leido todo.</p>
<p>Felicitar al traductor por esta wev y todo su contenido, muchisimas gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Tom</title>
		<link>http://www.stormymondays.com/rainydays/2002/06/mr-jones.html#comment-1167</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Jun 2002 22:29:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stormymondays.com//?p=151#comment-1167</guid>
		<description>Jeje, yo tambi&#233;n estoy esperando con ganas dos discos: el hard candy de los ccrows y el de stormy mondays! q hace la friolera de un mes q lo ped&#237;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jeje, yo tambi&#233;n estoy esperando con ganas dos discos: el hard candy de los ccrows y el de stormy mondays! q hace la friolera de un mes q lo ped&#237;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: nairet</title>
		<link>http://www.stormymondays.com/rainydays/2002/06/mr-jones.html#comment-1166</link>
		<dc:creator>nairet</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jun 2002 23:01:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stormymondays.com//?p=151#comment-1166</guid>
		<description>Sensacional.Al fin traduces algo del gran Adam Duritz(esperemos que este sea s&#243;lo el 1&#186; episodio de tus traducciones a los crows).Que buen verano nos espera con Hard Candy...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sensacional.Al fin traduces algo del gran Adam Duritz(esperemos que este sea s&#243;lo el 1&#186; episodio de tus traducciones a los crows).Que buen verano nos espera con Hard Candy&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
